Gegensatz

                                            —Translation
                                                    

                                             Collective—

Gegensatz est un collectif berlinois réunissant traducteurs et traductrices, écrivains et écrivaines, correcteurs et correctrices spécialisé-es dans la traduction artistique, littéraire et universitaire. Afin de garantir un résultat à la fois lexicalement juste et stylistiquement fluide, toutes nos traductions sont lues et approuvées par des locuteurs natifs des deux langues (source et cible). Nous sommes un collectif, pas une agence : nous ne confions pas vos textes à des sous-traitants dont nous ne pouvons garantir la qualité du travail.

Nous sommes nous-mêmes engagé-es dans des pratiques exigeantes qui requièrent souvent le passage à l’écrit — parmi nous se trouvent des écrivains, des chercheurs, des critiques, des artistes visuels, des chorégraphes et des performeurs. Nous sommes donc en mesure de produire des textes qui rendent justice à la fois au style et au contenu de vos textes-sources. Nous sommes familiers des environnements textuels artistique et universitaire : nous y évoluons ; nous connaissons les exigences propres à la littérature : nous en écrivons.

En équipe ou individuellement, nous avons offert nos services, entre autres, à des musées et des universités, des chercheurs, des éditeurs, des théâtres, des galeries d’art, des festivals, des start-ups, des think tanks, des revues, ainsi qu’à des entreprises de toutes tailles et à des organismes publics.

 

Traduction

Gegensatz est un collectif de traduction, la traduction est donc notre principale activité. Nous sommes des locuteurs natifs et des rédacteurs confirmés de l’anglais, espagnol, français, portugais, polonais et turc, et sommes des traducteurs expérimentés dans divers domaines. Notre expertise et nos centres d’intérêts nous portent naturellement vers les textes artistiques, littéraires et universitaires, mais nos compétences s’étendent à d’autres domaines, et sommes ouverts à la diversification de notre pratique. N’hésitez pas à nous contacter, même si les langues mentionnées ci-dessus ne couvrent pas votre demande : nous travaillons ponctuellement avec de nombreux autres traducteurs dont nous connaissons et estimons le travail.

 
gegensatz-translation.png
 
 

Correction, édition

Au-delà de la correction de textes à proprement parler (grammaire, orthographe, ponctuation), nous proposons aussi des services de préparation et d’édition plus poussés. En tant qu’écrivains et chercheurs, nous sommes familiers d’un large éventail de styles et de disciplines, et sommes disposés à étudier toute demande. La diversité de nos provenances et nos expériences variées font de nous des partenaires idéaux pour l’édition et la correction de textes écrits par des locuteurs non natifs. Nous savons éviter les nombreux faux-amis ; nous savons distinguer embarazada d’embarrassé, un peu dérangé de totally deranged.

 
gegensatz-editing.png
 
 

Rédaction

Nous sommes pour la plupart des écrivains expérimentés, familiers de champs et registres divers. Qu’il s’agisse d’un site commercial, d’une publication artistique ou d’une demande de bourse, nous garantissons un travail irréprochable. Nous sommes particulièrement qualifiés pour la rédaction de textes éducatifs et esthétiques, de supports publicitaires et de textes de communication sur les réseaux sociaux.

 

 
gegensatz-copywrite.png
 
 

Autres collaborations

Au-delà de ces champs d’expertise, nous sommes ouverts à des collaborations selon d’autres modalités. Par le passé, certain-es d’entre nous ont fourni des services d’interprétation et de traduction non conventionnelles pour des pièces de théâtre, des discussions publiques et des installations artistiques ; nous avons également traduit des sous-titres pour le théâtre ; nous avons accompagné des démarches administratives. Notre collectif se veut engagé : nous travaillons volontiers avec des associations et d’autres collectifs. Même si la description de nos activités ne vous semble pas, au premier abord, correspondre à ce que vous cherchez, n’hésitez pas à nous contacter — peut-être pourrons-nous vous aider !

 
gegensatz-other.png
 

Ryan Eyers

traduit de l’allemand vers l’anglais. Il poursuit des études de Langue et civilisation anglaises à la Freie Universität de Berlin. Depuis plus de six ans, il travaille comme enseignant d’anglais, traducteur, correcteur, journaliste et organisateur d’événements. Il est spécialisé dans la traduction de textes sur la musique et la littérature, d’articles académiques, de matériel pédagogique et de documents d’évaluation.

Andrea Garcés

est traductrice de l’allemand et de l’anglais vers l’espagnol. Depuis plus de sept ans, elle traduit et édite des textes littéraires, journalistiques, historiques, médicaux, ainsi que d’autres types d’écrits scientifiques. Elle est titulaire d’un Master en Littérature comparée et s’apprête à entamer un Doctorat dans la même discipline. Elle écrit également de la poésie en espagnol.

Marc Hiatt

traduit de l’allemand vers l’anglais et intervient auprès d’étudiants non natifs pour les guider dans la rédaction de travaux universitaires en anglais. Il a suivi un cursus de Droit et Sociologie en anglais, et un cursus de Philosophie en allemand, et a enseigné dans ces deux langues. Il donne des cours d’anglais langue étrangère. Il est familier des discours et vocabulaires du champ musical.

Marty Hiatt

traduit du français et de l’allemand vers l’anglais ; il édite et corrige des textes écrits en anglais. Il achève actuellement un Doctorat sur la théorie littéraire française moderne, et traduit des textes de critique et histoire artistiques, de philosophie, de critique littéraire, de psychologie, de théorie sociale et politique, de poésie.

François Lacire

traduit de l'anglais (EN, US) et de l'allemand (DE, CH) vers le français. Depuis près de dix ans, il travaille comme traducteur indépendant et enseignant de Français Langue Étrangère auprès de publics anglophones et germanophones. Il est doctorant en Poétique contemporaine. Il est spécialisé dans les textes littéraires, gastronomiques et curatoriaux (monographies, catalogues d'exposition, programmes de festival).

Sam Langer

traduit de l’allemand et du français vers l’anglais ; il édite et corrige des textes composés en anglais. Il écrit de la poésie en anglais, avec de nombreux emprunts au français et à l’allemand. Il a étudié la littérature, la théorie sociale et la musique.

Tabea Xenia Magyar

traduit de l’anglais, du français et du polonais vers l’allemand. Elle vit et travaille comme traductrice indépendante, autrice, chorégraphe, et partage son temps entre la Suisse et Berlin. Elle est spécialisée dans les domaines de la littérature et de la poésie, ainsi que de dans celui de l’art contemporain, notamment la danse.

Utku Mogultay

est traducteur de l’anglais et du turc vers l’allemand, et relecteur de textes composés en allemand. Il est titulaire d’un Doctorat en Langue anglaise/américaine et Sociologie, et travaille depuis plus de dix ans comme traducteur indépendant. Ses points forts sont l’urbanisme et l’architecture, l’histoire des médias et des technologies, les politiques scientifique, éducative et culturelle, la musique et la culture pop.

Diego Otero

traduit de l’allemand et de l’anglais vers l’espagnol, de l’espagnol et de l’allemand vers l’anglais, et corrige des textes universitaires écrits en espagnol. Il a étudié la littérature, l’histoire de l’art et les arts plastiques. Il écrit de la poésie en espagnol et en anglais. C’est un traducteur confirmé dans les domaines de la critique, du journalisme, et des sous-titres de documentaire.

Eve Richens

traduit du français vers l’anglais. Elle achève actuellement des études supérieures en Littérature anglaise. C’est une traductrice confirmée dans les domaines de l’architecture d’intérieur, des beaux-arts, de la script-édition et de la poésie.

Joel Scott

traduit de l’allemand et de l’espagnol vers l’anglais. Il est titulaire d’un Doctorat en Littérature comparée et Traductologie. C’est un traducteur et un relecteur confirmé, ayant travaillé pour divers secteurs. Il est spécialisé dans le champ de la littérature, ainsi que des publications artistiques et universitaires. Il traduit actuellement le second volume du grand œuvre de Peter Weiss Die Ästhetik des Widerstands, qui paraîtra chez Duke University Press en 2019.

Charlotte Thießen

traduit de l’anglais, du portugais, du français et de l’allemand vers l’allemand et l’anglais. Elle a créé, en collaboration avec Joel Scott, le cycle de lectures de poésie artiCHOKE, pour lequel elle a été amenée à traduire d’importantes œuvres poétiques contemporaines. Élevée dans un environnement bilingue (DE/PT) et titulaire d’un Master de Philologie anglaise, elle est naturellement intéressée par les problèmes de traduction. Son aisance dans ses deux langues maternelles bien sûr, mais aussi dans ses langues acquises, fait d’elle une traductrice originale.