Gegensatz

                                            —Translation
                                                    

                                             Collective—

Gegensatz ist ein Berliner Kollektiv, das sich auf die Übersetzung, Überarbeitung und Korrektorat von künstlerischen, literarischen, wissenschaftlichen und politischen Texten spezialisiert hat.

Unsere Mitglieder haben unterschiedliche akademische Laufbahnen hinter sich und verfügen über ein breites Fachwissen in zahlreichen Disziplinen. Da wir selbst Autor*innen und Expert*innen auf verschiedenen Gebieten sind – unter uns gibt es Lyriker*innen, Geisteswissenschaftler*innen, Publizist*innen, bildende Künstler*innen, Choreograf*innen und Performer*innen – fällt es uns leicht, dem Stil und Inhalt der Ausgangstexte gerecht zu werden. Wir sind mit den Diskursen in Kunst und Wissenschaft vertraut, weil wir zu ihnen beitragen; wir kennen uns mit literarisch anspruchsvollen Texten aus, weil wir selber schreiben und publizieren.

 

Übersetzung

Hochwertige Übersetzungen sind der Schwerpunkt unserer Tätigkeit als Kollektiv. Als Muttersprachler*innen, die fließend deutsch, englisch, spanisch, französisch, portugiesisch und polnisch sprechen und schreiben, haben wir umfangreiche Erfahrung in der Übersetzung von Texten aus einem breit gefächerten Spektrum an Themen und Textsorten.

Übersetzungen von Gegensatz Translation Collective werden von Muttersprachler*innen sowohl der Ausgangs- als auch der Zielsprache gelesen und korrigiert. Damit garantieren wir höchste inhaltliche und stilistische Genauigkeit und Qualität.

Unsere besonderen Fähigkeiten und unsere Leidenschaft liegen im künstlerischen,

literarischen und akademischen Schreiben. Allerdings sind wir stets interessiert, auch Texte anderer Provenienz zu übersetzen und neue Thematiken zu erkunden. Bei Interesse an weiteren Sprachkombinationen zögern Sie nicht, uns anzusprechen. Wir verfügen über ein umfangreiches Netzwerk an qualifizierten Kolleg*innen, mit denen wir projektbasiert zusammenarbeiten.

 
logos GEGENSATZ 1(scan).jpg
 
 

Lektorat und Korrektorat

Wir bieten sowohl das reine Korrektorat (mit Schwerpunkt auf Grammatik, Rechtschreibung und Zeichensetzung) als auch ein umfassendes Lektorat in Bezug auf Inhalt, Stil, Verständlichkeit und Gesamtstruktur an. Da wir mit einer Vielzahl an Stilen, Diskursen und Disziplinen vertraut sind, können wir unser Lektorat an Ihre Bedürfnisse anpassen. Die Menschen in unserem Kollektiv haben unterschiedliche Erstsprachen und viel Erfahrung darin, Texte zu lektorieren, die in einer Zweitsprache redigiert wurden. Wir kennen die üblichen Übersetzungsfallen nur zu gut, denn wir haben aus unseren eigenen Fehlern gelernt. Wir wissen immer, ob Sie sensibel oder sensible meinen, ob jemand embarazada oder embarrassed, deranged oder bloß ein wenig dérangé ist.

 
logos GEGENSATZ 3 (scan).jpg
 
 

Texten

Als erfahrene Autor*innen, die mit unterschiedlichen Schreibkulturen vertraut sind, fertigen wir kreative, brillante, klare und gut strukturierte Texte für jeden Anlass an. Ob für Ihre Webpräsenz, eine Kunstpublikation oder einen umfangreichen Förderantrag – wir finden immer die richtige Lösung für die Ideen unserer Auftraggeber*innen!

 
 
 

Knappe Fristen und knifflige Projekte

Die Bündelung verschiedener Dienstleistungen unter einem Dach ist für unsere Auftraggeber*innen ein großer Vorteil. So können wir auch ganze Projekte übernehmen: Übersetzungen und Lektorate in verschiedenen Sprachen, Korrektorat und Betreuung während des gesamten Publikationsprozesses, für die sonst zahlreiche Freiberufler*innen koordiniert werden müssten.

Unser Team kann Ihnen bei der Planung Ihres Projekts helfen und sicherstellen, dass Sie alle wichtigen Meilensteine berücksichtigen, um das bestmögliche Ergebnis mit Ihrer Veröffentlichung zu erzielen.

Darüber hinaus verfügen wir über ein großes Netzwerk hochqualifizierter und bewährter Kolleg*innen, was uns in die Lage versetzt, auch umfangreiche Projekte mit knappen Zeitvorgaben ohne Qualitätseinbußen zu bewältigen.

 
logos GEGENSATZ 4 (scan).jpg

Kooperationen

Über unsere Spezialgebiete hinaus sind wir immer offen für die Zusammenarbeit in anderen Kontexten. In der Vergangenheit haben wir unkonventionelle Dolmetsch- und Übersetzungsdienste für Theater, Podiumsdiskussionen und Galerien geleistet. Wir haben Übertitel für Theater produziert und bei bürokratischen Hürden geholfen. Wir sind ein sozial orientiertes Kollektiv und offen für die Zusammenarbeit mit sozialen Projekten, anderen Kollektiven und Einzelpersonen, die für politische Texte oder Angelegenheiten ein begrenztes Budget haben. Wenn Sie also ein spezielles Anliegen haben, zögern Sie nicht, uns zu kontaktieren, denn wir können Ihnen helfen!

 
logos GEGENSATZ 2 (scan).jpg
 

Rowan Coupland

übersetzt aus dem Französischen und Deutschen ins Englische. Er hat an der University of Sussex Englische Literatur studiert. Als Lektor und Übersetzer arbeitet er u. a. für das Historisch-Kritische Wörterbuch des Marxismus und in Feldern wie Bildende Kunst, Politik und Internationale Beziehungen. Er hat in Deutschland, Frankreich, Großbritannien und Kanada Englisch als Fremdsprache unterrichtet und ist als Musiker und Komponist in verschiedenen kollaborativen Formaten sowie solo anzutreffen.

Ryan Eyers

übersetzt aus dem Deutschen ins Englische. Seine Stärken liegen in den Bereichen Politik, Musik und Kunstgeschichte. 2020 erhielt er ein Stipendium des Deutschen Übersetzerfonds, um seine Arbeit an der Übersetzung von Ronald M. Schernikaus Kleinstadtnovelle fortzusetzen. Außerdem hat er über 10 Jahre Arbeitserfahrung als Englischlehrer und Lektor und hat mehrere Kinderbücher übersetzt.

Andrea Garcés

übersetzt aus dem Deutschen, Englischen und Italienischen ins Spanische. Sie hat über zehn Jahre Erfahrung im Übersetzen und Lektorieren von Literatur, journalistischen Texten sowie wissenschaftlichen Texten u.a. zu Geschichte. Sie hat einen MA in Vergleichender Literaturwissenschaft und promoviert derzeit am Lateinamerika-Institut der Freien Universität Berlin. Sie ist Mitbegründerin des Verlags Oreri—Iniziativa Editoriale und schreibt Lyrik auf Spanisch.

Marc Hiatt

übersetzt aus dem Deutschen ins Englische und unterstützt AkademikerInnen, die keine MuttersprachlerInnen im Englischen sind, ihre Gedanken in dieser Sprache publikationsreif zu machen. Er studierte Jura und Sozialwissenschaften auf Englisch sowie Philosophie auf Deutsch und hat Lehrerfahrung in beiden Sprachen.

Marty Hiatt

übersetzt aus dem Französischen, Deutschen und Portugiesischen ins Englische und lektoriert englische Texte. Er promovierte in Französische Literaturtheorie und übersetzt Texte aus den Bereichen Kunstkritik und Kunstgeschichte, Philosophie, Literaturkritik, Gesellschaftstheorie sowie Lyrik. Seine Übersetzung von Nathalie Quintanes Tomatoes ist 2022 bei Kenning Editions erschienen.

Lisa Jeschke

übersetzt aus dem dem Englischen und Schwedischen ins Deutsche und lektoriert deutschsprachige Texte. Sie hat in englischer Literaturwissenschaft promoviert sowie einen weiterbildenden MA in Literarischem Übersetzen abgeschlossen. Übersetzungsschwerpunkte sind geisteswissenschaftliche und politische Sachtexte sowie Kunst und Lyrik. Sie ist selbst Lyriker*in und Performer*in.

Vera Kurlenina

übersetzt aus dem Deutschen, Russischen und Portugiesischen ins Russische und Deutsche. Sie studierte Germanistik und Romanistik in St. Petersburg, Tübingen und Lissabon und absolviert zurzeit die Weiterbildung „Dolmetschen und Übersetzen an Gerichten und Behörden“ der Universität Hamburg. Ihre Fachgebiete sind Geisteswissenschaften sowie Wirtschaft und Recht. Neben ihrer Arbeit als freiberufliche Übersetzerin ist sie Verlegerin des hochroth Verlags Berlin, der zweisprachige Lyrikbände publiziert.

François Lacire

übersetzt aus dem Englischen und dem Deutschen ins Französische. Seit über zehn Jahren arbeitet er als freiberuflicher Übersetzer. Er unterrichtet Französisch als Fremdsprache für englisch- und deutschsprachige Zielgruppen und hat einen Doktortitel in französischer Literatur. Er ist auf literarische, historische und kuratorische Texte spezialisiert.

Sam Langer

übersetzt aus dem Französischen und Deutschen ins Englische und lektoriert englische Texte. Er schreibt Lyrik in Englisch und manchmal an der Kreuzung von Französisch und Deutsch. Bewandert ist er zudem in den Bereichen Literaturwissenschaft, Gesellschaftstheorie und Musik.

Tabea Xenia Magyar

übersetzt aus dem Englischen, Französischen und Polnischen ins Deutsche. Sie hat Philosophie, Romanistik, Politikwissenschaft an der Universität Zürich und zeitgenössischen Tanz am Hochschulübergreifenden Zentrum Tanz studiert. Heute lebt und arbeitet sie freiberuflich als Übersetzerin, Autorin, Zeichnerin und Choreographin in Berlin. Ihre Schwerpunkte liegen im Bereich Literatur/Lyrik und zeitgenössische Kunst, insbesondere Tanz.

Utku Mogultay

übersetzt aus dem Englischen und Türkischen ins Deutsche und lektoriert auf Deutsch verfasste Texte. Er ist promovierter Anglist/Amerikanist und Soziologe und arbeitet seit über 10 Jahren als freiberuflicher Übersetzer. Seine Arbeitsschwerpunkte sind Urbanistik und Architektur; Medien- und Technikgeschichte; Wissenschafts-, Bildungs- und Kulturpolitik; Musik und Popkultur.

Diego Otero

übersetzt aus dem Deutschen und Englischen ins Spanische und Englische und lektoriert spanische Texte. Er schreibt Lyrik in Spanisch und Englisch und hat Erfahrung in der Übersetzung von Kunstkritik, Journalismus und Untertiteln für Dokumentarfilme.   

Louise Pain

übersetzt aus dem Deutschen ins Englische und lektoriert englische Texte. Sie hat einen BA of Fine Arts in Malerei des Victorian College of the Arts in Melbourne und studiert deutsche und englische Philologie an der FU Berlin. Zu ihren Schwerpunkten zählen Kunstgeschichte und -kritik, Linguistik, Literaturtheorie, (queer)feministische Theorie und akademisches Schreiben.

Eve Richens

übersetzt aus dem Französischen ins Englische. Derzeit macht sie ihren Hochschulabschluss in Englischer Philologie. Arbeitserfahrung hat sie in der Übersetzung aus den Bereichen Innenarchitektur und Kunst sowie im Lektorat von Kurzgeschichten und Lyrik.

 
 

Claire Schmartz

übersetzt aus dem Französischen und Englischen ins Deutsche und Luxemburgische. 2020 war sie Georges-Arthur-Goldschmidt-Stipendiatin für junge Literatur-Übersetzer*innen (DE<>FR). Sie schreibt für das Lëtzebuerger Land und das Luxemburger Tageblatt und arbeitet als Auslandskorrespondentin für RTL Radio Luxemburg. 2022 erschien ihr Roman BUG (Hydre Éditions). Für Gegensatz ist sie mit Tabea Magyar in der Admin für die Kund*innen- und Projektbetreuung zuständig.

Joel Scott

übersetzt aus dem Deutschen und Spanischen ins Englische. Er promovierte in Vergleichender Literaturwissenschaft und hat langjährige Erfahrung im Verfassen und Lektorieren von Texten aus den unterschiedlichsten Bereichen. Seine Stärken liegen in der Übersetzung von Belletristik, Texten zur Kunst und akademischen Arbeiten. Seine 2020 bei Duke University Press erschienene Übersetzung des zweiten Bands von Peter Weiss’ Opus magnum Die Ästhetik des Widerstands erhielt bei der Verleihung des Lois Roth Award 2020 für literarische Übersetzungen eine lobende Erwähnung. Derzeit arbeitet er an der Übersetzung des dritten Bands, die 2023 erscheinen soll.

 
 

Charlotte Thießen

übersetzt aus dem Englischen, Portugiesischen und Spanischen ins Deutsche und lektoriert deutschsprachige Texte. Sie hat englische Literaturwissenschaft an der Freien Universität Berlin studiert und schloss ihren MA mit einer Arbeit zur Lyrikerin und politischen Figur Anna Mendelssohn ab. Sie arbeitet seit mehreren Jahren als freiberufliche Übersetzerin mit Schwerpunkt auf politische Sachtexte, sowie Texte zu Kunst und Lyrik. Gemeinsam mit Joel Scott rief sie 2015 die Lese- und Publikationsreihe artiCHOKE ins Leben, in deren Kontext sie engagierte Lyrik übersetzt und dazu schreibt.

 

Wenn Sie dringende Fragen haben, erreichen Sie uns unter +49 176 5661 87 89 oder +49 30 627 37 677.

Falls Sie das Kontaktformular nicht nutzen können oder möchten, mailen Sie uns gerne unter: contact@gegensatztranslationcollective.com.