Gegensatz

                                            —Translation
                                                    

                                             Collective—

Gegensatz is a Berlin-based collective specialising in the translation, editing, and copyediting of artistic, literary, academic, and political texts.

Most of our members have graduate degrees, and all have expertise in numerous discourses. Because we come from diverse critical and creative backgrounds — we are poets, humanities academics, critics, visual artists, choreographers, and performers — we produce translations that do justice to the style and content of the original. We know the discourses of art and academia because we contribute to them, we know the language of literature because we write it.

 

Translation

Our main strength lies in producing high quality translations. We are native speakers and fluent writers of German, English, Spanish, French, Portuguese, and Polish, and have extensive experience translating texts from a wide range of fields.

All our translations are read and proofed by native speakers of both the source and the target language, to ensure the highest quality translations both in terms of accuracy and fluency of style.

Our particular expertise and passion is in artistic, literary, and academic writing, but we are always willing to develop new fields of interest. And if you need other language combinations, don’t hesitate to contact us. Because we can count on a diverse pool of colleagues with relevant expertise, we’ve got you covered.

 
gegensatz-translation.png
 
 

Proofreading and editing

We offer both basic proofreading (of grammar, spelling, and punctuation) as well as in-depth editing for content, style, clarity, and overall structure. Our familiarity with a wide range of styles, discourses, and disciplines, means we can cater our editing to your needs.

Our experience as translators also makes us particularly strong at editing texts by non-native speakers. We’re familiar with all the usual “false friends”, because we’ve learned from our own mistakes. We always know whether you mean sensible or sensibel, if somebody is embarazada or embarrassed, totally deranged or just a little dérangé.

 
gegensatz-editing.png
 
 

Copywriting

As experienced writers familiar with a range of registers and fields, we are also able to produce flawless copy. Whether it’s finding the right tone for a commercial website, writing articles or essays for an art publication, or unpacking and structuring the dot points for a major funding application, we always find the right form for our clients’ ideas.

 
 
 

Tight Deadlines and
Tricky Projects

Bringing together various services under one roof is often of great value to our clients, as it means that we can take care of entire projects — for example translations and proofreading in various languages, along with copyediting and support throughout the publication process — that would otherwise involve coordinating a host of different freelancers.

Our admin team can help you plan your project and make sure you consider all the important milestones for achieving the best result with your publication.

We also have a broad network of highly-qualified, long-term collaborators, which means we are able to take on large projects with tight deadlines without compromising on quality.

 
gegensatz-other.png
 

Collaborations

Beyond these areas of expertise, we are open to working collaboratively in other settings. We have provided unconventional interpreting and translation in theatres, panel discussions, and gallery settings, translated surtitles for theatres, and helped people navigate bureaucracies. We’re a socially-minded group, and we are open to working with social projects, other collectives, and individuals in need. So if your needs are not so straightforward, don’t hesitate to get in touch, maybe we can help!

 
gegensatz-copywrite.png
 

Rowan Coupland

translates from French and German into English. He studied English Literature at the University of Sussex, with electives in French and Art History. His translation and copy editing includes work for the Historical-Critical Dictionary of Marxism, and spans fields such as arts, politics, and international relations. He has also taught English as a foreign language in Germany, France, the UK, and Canada. His creative practice includes musical composition and performance, both collaborative and solo.

Camilla Elle

translates from Spanish, English, Portuguese and French into German, and writes copy, edits and proofreads German. After starting her academic career as a translator, she completed her  bachelor’s and  master’s degrees in cultural studies in Frankfurt (Oder) and Berlin. She co- founded the Utopie-Magazin, which publishes in five languages, and the multilingual bookshop Amarcord in Berlin. In addition to her freelance work as a translator, editor and copywriter, she is actively involved in community-based socio-political initiatives and the visual arts. She specialises in philosophy, literature and art theory, as well as essays, journalism and political non-fiction.

Ryan Eyers

translates from German into English. His strengths are in the fields of politics, music, and art history. In 2020, he was awarded a grant by the Deutscher Uebersetzerfonds to continue work on his translation of Ronald M. Schernikau’s Kleinstadtnovelle. Alongside translation, he has over a decade of experience as an English teacher, proofreader, and copy editor, and has also written and translated several books for children.

Andrea Garcés

translates from German, English, and Italian into Spanish. She has over ten years of experience translating and editing literature, journalism, history, and other forms of academic writing. She has an M.A. in Comparative Literature and is a PhD candidate at the Institute for Latin American Studies at Freie Universität Berlin. She is also co-founder of the Oreri—Iniziativa Editoriale publishing house and writes poetry in Spanish.

Marc Hiatt

translates German to English and assists non-native writers of academic English to get their thoughts ready for publication. He has studied law and social theory in English and philosophy in German, and taught in both languages.

Marty Hiatt

translates from French, German and Portuguese into English, and edits and proofreads English. He has a PhD on modernist French literary theory, and translates art criticism and art history, philosophy, literary criticism, social theory, and poetry. He is the translator of Nathalie Quintane’s Tomatoes (Kenning Editions, 2022).

Lisa Jeschke

translates English and Swedish into German, and edits and proofreads German. She has a PhD in English Literature and a practice-based MA in Literary Translation. Her work as a translator and copy-editor has focused on the humanities, the arts, and poetry. She is also a poet and performer.

Vera Kurlenina

translates from German, Russian and Portuguese into Russian and German. She studied German and Romance Philology in St. Petersburg, Tübingen and Lisbon, and is currently completing a course in court and government interpreting and translation at Universität Hamburg. Her areas of expertise are the humanities, as well as economics and law. Alongside her work as a freelance translator, she runs the small publisher hochroth Verlag, which publishes bilingual books of poetry.

François Lacire

translates from English and German into French. He has been working as a freelance translator for over ten years. He teaches French as a Foreign Language to English and German-speaking students and holds a PhD in French Literature. He specialises in literary, historical and curatorial texts.

Sam Langer

translates to English from German and French, and edits and proofreads in English. He writes poetry in English and sometimes at intersections of French and German. He has a background in literary studies, social theory, and music.

Tabea Xenia Magyar

translates from English, French and Polish into German. She studied philosophy, French and politics at the University of Zurich, and contemporary dance at the Inter-University Centre for Dance Berlin (HZT). She works as a freelance translator, illustrator, author and choreographer in Berlin. Her strengths are in literature, poetry and contemporary art, particularly dance.

Utku Mogultay

translates from English and Turkish into German, and edits texts written in German. He has a PhD in English and American Literature and Sociology, and has more than 10 years’ experience as a translator. His strengths are in urbanism and architecture, the history of media and technology, academic, education and cultural policy, and music and popular culture.

Diego Otero

translates from German and English to Spanish, from Spanish and German to English, and proofreads academic texts in Spanish. He has a background in literary studies, art history and plastic arts. He writes poetry in Spanish and English and has experience translating criticism, journalism, and documentary subtitles.

Louise Pain

Louise Pain translates from German into English, and edits and proofreads English. She has a Bachelor of Fine Arts (Drawing) from the Victorian College of the Arts in Melbourne, Australia, and is currently studying German and English Philology at the Freie Universität Berlin. Her areas of expertise include art history and criticism, linguistics, literary theory, queer and feminist theory, and academic writing.

 
 

Eve Richens

translates from French and German to English, with an emphasis on writing for the internet.

Claire Schmartz

translates from French and English into German and Luxembourgish. In 2020, she was chosen to participate in the Georges Arthur Goldschmidt Programme for young literary translators (DE<>FR). She writes for the Lëtzebuerger Land and for Luxembourg’s Tageblatt, and works as a foreign correspondent for RTL Radio Luxemburg. In 2022, her novel BUG was published by Hydre Éditions. For Gegensatz, she is responsible for client liaison and project management, together with Tabea Magyar.

 
 

Joel Scott

translates from German and Spanish into English. He has a PhD in Comparative Literature and Translation Studies and has extensive experience in copywriting and editing in a range of fields. His strengths are in literature, art and academic writing. His translation of the second volume of Peter Weiss’s magnum opus Die Ästhetik des Widerstands was published by Duke University Press in 2020, and received an honourable mention in the 2020 Lois Roth Award for a Translation of a Literary Work. He is currently working on the third volume, which is set to appear in 2023.

Charlotte Thießen

translates from English, Portuguese and Spanish into German and proofreads German texts. She studied English literature at the Freie Universität Berlin and earned an MA on poet and political figure Anna Mendelssohn. She has worked for a number of years as a freelance translator with a focus on political, artistic and poetic texts. She created the readings and publication series artiCHOKE in 2015 with Joel Scott, for which she translates engaged poetry, something she also writes.

 

If you have urgent questions, you can reach us at +49 176 5661 87 89 or +49 30 627 37 677.

If you cannot or do not wish to use the contact form, feel free to send us an email directly to: contact@gegensatztranslationcollective.com.