Gegensatz

                                            —Translation
                                                    

                                             Collective—

Gegensatz es un colectivo berlinés de traducción, edición y corrección de estilo especializado en textos artísticos, literarios, académicos y políticos.

La mayoría de nuestros miembros tienen títulos de postgrado y todos tienen experiencia en numerosas disciplinas. Puesto que nuestro equipo está conformado por escritores y artistas activos en áreas muy diversas —entre nosotros hay autores publicados, académicos, críticos, artistas visuales, coreógrafos y músicos—, contamos con las herramientas necesarias para producir textos fieles al estilo y el contenido del original. Conocemos los discursos de las artes y la academia porque contribuimos a ellos, conocemos el lenguaje de la literatura porque hacemos literatura.

Nuestros clientes incluyen museos, universidades y académicos independientes, teatros, publicistas, galerías de arte, festivales, startups, laboratorios de ideas y revistas, así como empresas de mediana y gran escala, tanto del sector público como el privado.

 

Traducción

Gegensatz es ante todo un colectivo de traducción. Somos un grupo de hablantes nativos del alemán, inglés, español, francés, portugués y polaco, con una vasta experiencia escribiendo y traduciendo textos de una amplia gama de campos.

Todas nuestras traducciones son revisadas por un segundo traductor experimentado y se realizan con la ayuda de un hablante nativo de la lengua de origen.

Nos interesa especialmente la escritura artística, literaria y académica, pero estamos más que dispuestos y capacitados para traducir material de otras áreas y descubrir nuevos campos de interés. Adicionalmente, si usted necesita otra combinación de idiomas, no dude en contactarnos; tenemos una amplia red de colegas con los que colaboramos para determinados proyectos.

 
gegensatz-translation.png
 
 

Corrección de estilo y edición

Además de la corrección de estilo simple (gramática, ortografía, puntuación), ofrecemos un servicio de edición más a fondo, enfocado en el contenido, la claridad y la estructura general del texto.

Nuestra experiencia como traductores nos hace particularmente diestros al editar textos escritos por hablantes no nativos. Dado que conocemos de primera mano los errores provocados por los llamados “falsos amigos”, entendemos que usted quiere decir casualidad y no casualty, o que alguien está embarazada y no embarrassed.

 
gegensatz-editing.png
 
 

Redacción

Gracias a nuestra experiencia como escritores familiarizados con un variado rango de campos y registros, podemos ofrecer un excelente servicio de redacción. Sabemos darles el tono adecuado a las ideas de nuestros clientes, bien sea al crear textos para una página web comercial, al escribir artículos y ensayos para publicaciones artísticas, o al darle forma a una solicitud de beca.

 
gegensatz-copywrite.png
 
 

Plazos ajustados y proyectos complejos

Reunir varios servicios bajo un mismo techo nos permite encargarnos de la totalidad de un proyecto —por ejemplo, hacer traducciones y correcciones de estilo en varios idiomas, y encargarnos de la redacción y el acompañamiento a lo largo de todo el proceso de publicación—. Esto suele ser de gran utilidad para nuestros clientes que, de otro modo, tendrían que coordinar un gran número de trabajadores independientes.

Nuestro equipo administrativo puede ayudarle a planificar su proyecto y asegurarse de que tenga en cuenta todos los pasos necesarios para obtener el mejor resultado posible.

Además, contamos con una amplia red de colaboradores altamente cualificados, lo que nos permite asumir grandes proyectos con plazos ajustados sin comprometer la calidad de nuestro trabajo.

Otras colaboraciones

Estamos dispuestos a colaborar en ámbitos que van más allá de nuestras áreas de especialización. En el pasado, hemos ofrecido nuestros servicios de interpretación y traducción en museos, paneles de discusión y galerías, hemos hecho subtítulos para teatros, y ayudado a personas con trámites en agencias burocráticas. Nuestro grupo tiene un compromiso social, y estamos abiertos a trabajar para proyectos sociales, colectivos e individuos con bajos recursos Así que si necesita algo menos convencional, ¡no dude en contactarnos, tal vez podamos ayudar!

 
logos GEGENSATZ 4 (scan).jpg
 

Rowan Coupland

traduce del francés y el alemán al inglés. Estudió Literatura Inglesa en la Universidad de Sussex, donde cursó también los programas opcionales de Francés e Historia del Arte. Su trabajo de traducción y edición incluye textos para el Diccionario Histórico-Crítico del Marxismo, y abarca campos como las artes, la política y las relaciones internacionales. También ha enseñado inglés como lengua extranjera en Alemania, Francia, el Reino Unido y Canadá. Su labor artística incluye la composición y la interpretación musical, como solista y en colaboración.

Camilla Elle

traduce del español, inglés, portugués y francés al alemán y realiza tareas de redacción, edición y corrección de estilo en alemán. Tras iniciar su carrera académica como traductora, se licenció y obtuvo un máster en Estudios Culturales en Fráncfort del Óder y Berlín. Es cofundadora de la revista Utopie-Magazin, publicada en cinco idiomas. También cofundó la librería berlinesa cuatrilingüe Amarcord. Además de trabajar como traductora, editora y redactora, se dedica a proyectos sociopolíticos comunitarios y a las artes visuales. Se ha especializado en textos filosóficos, literarios y de teoría del arte, así como en ensayo, periodismo y textos sobre política.

Ryan Eyers

traduce del alemán al inglés. Se especializa en textos políticos y textos sobre música e historia del arte. En 2020 recibió una beca del Deutscher Ueberserzerfonds para continuar con su traducción de Kleinstadtnovelle de Ronald M. Schernikau. Además de ser traductor, tiene más de diez años de experiencia como maestro de inglés, redactor y corrector de estilo, y ha escrito y traducido varios libros infantiles.

Andrea Garcés

traduce del alemán, el inglés y el italiano al español. Tiene más de diez años de experiencia editando y traduciendo literatura, periodismo, historia y otras formas de escritura académica. Tiene un título de maestría en literatura comparada y actualmente está terminando su doctorado en literatura en el Instituto de Estudios Latinoamericanos de la Freie Universität Berlin. Además es cofundadora de la editorial Oreri—Iniziativa Editoriale y escribe poesía en español.

Marc Hiatt

traduce del alemán al inglés y ayuda a escritores que no hablan inglés como lengua materna a organizar sus ideas para producir textos académicos en ese idioma. Estudió derecho y ciencias sociales en inglés y filosofía en alemán, y tiene experiencia como docente en ambos idiomas.

Marty Hiatt

traduce del francés, el alemán y el portugués al inglés, y hace edición y corrección de estilo de textos en inglés. Tiene un doctorado en teoría literaria modernista francesa, y traduce crítica de arte, historia del arte, filosofía, crítica literaria, teoría social y poesía. Recientemente tradujo Tomates de Nathalie Quintane al inglés (Tomatoes, Kenning Editions, 2022).  

Lisa Jeschke

traduce del inglés y el sueco al alemán, y edita textos en alemán. Tiene un doctorado en filología inglesa y una maestría en traducción literaria. Se especializa en la traducción de poesía y textos relacionados con las humanidades, la política y las artes. Además es poeta y artista de performance.

Vera Kurlenina

traduce del alemán, ruso y portugués al ruso y al alemán. Estudió Filología Germánica y Románica en San Petersburgo, Tubinga y Lisboa, y actualmente está terminando un curso de interpretación y traducción para los tribunales y el gobierno en la Universität Hamburg. Sus áreas de especialización son las humanidades, así como la economía y el derecho. Además de su trabajo como traductora independiente, dirige la pequeña editorial hochroth Verlag, que publica libros de poesía bilingües.

François Lacire

traduce del inglés y el alemán al francés. Trabaja desde hace más de diez años como traductor independiente. Además enseña francés a estudiantes que hablan inglés y alemán como lengua materna, y tiene un doctorado en literatura francesa. Se especializa en textos literarios, históricos y curatoriales.

Sam Langer

traduce del alemán y el francés al inglés, y edita y corrige textos en inglés. Adicionalmente escribe poesía en inglés, en ocasiones enfocándose en las intersecciones de esta lengua con el alemán y el francés.

Tabea Xenia Magyar

traduce del inglés, el francés y el polaco al alemán. Estudió filosofía, filología románica y ciencias políticas en la Universidad de Zúrich, y danza contemporánea en el Centro Interuniversitario de Danza de Berlín. Se especializa en literatura, poesía y arte contemporáneo, especialmente danza.

Utku Mogultay

traduce del inglés y el turco al alemán, y edita textos escritos en alemán. Es sociólogo y doctor en filología inglesa, y trabaja desde hace más de diez años como traductor independiente. Se especializa en urbanismo y arquitectura; historia de los medios y de la técnica; políticas relacionadas con la ciencia, la educación y la cultura; y música y cultura popular.

Diego Otero

traduce del alemán y el inglés al español y al inglés, y corrige textos académicos en español. Cuenta con formación en estudios literarios, historia del arte y artes plásticas. Escribe poesía en español e inglés, y tiene experiencia como traductor de crítica literaria, periodismo y subtítulos para documentales.

Louise Pain

Louise Pain traduce del alemán al inglés, y es editora y correctora de estilo en inglés . Se graduó de Bellas Artes (Dibujo) en el Victorian College of the Arts de Melbourne, Australia, y está estudiando Filología Alemana e Inglesa en la Freie Universität de Berlín. Se especializa en historia y crítica del arte, lingüística, teoría literaria, teoría queer y feminista, y redacción académica.

 
 

Eve Richens

traduce del francés al inglés. Actualmente está finalizando sus estudios de posgrado en filología inglesa. Tiene experiencia en las áreas de arquitectura de interiores, bellas artes, poesía y edición de cuentos.

Claire Schmartz

Claire Schmartz traduce del francés y del inglés al alemán y al luxemburgués. En 2020 fue seleccionada para participar en el Programa Georges Arthur Goldschmidt para jóvenes traductores literarios (DE<>FR). Escribe para la publicación Lëtzebuerger Land y el Tageblatt de Luxemburgo, y trabaja como corresponsal en el extranjero para RTL Radio Luxemburg. En 2022, publicó su novela BUG con Hydre Éditions. En Gegensatz, es responsable de la comunicación con los clientes y de la gestión de proyectos, junto con Tabea Magyar.

 
 

Joel Scott

traduce del alemán y el español al inglés. Tiene un doctorado en literatura comparada y estudios de traducción, y cuenta con una vasta experiencia en redacción y edición de textos de diversos campos. Su traducción del segundo volumen de la obra maestra de Peter Weiss, Die Ästhetik des Widerstands, publicada por Duke University Press en 2020, recibió la mención de honor en el premio Lois Roth por la traducción de una obra literaria. Actualmente está traduciendo el tercer volumen de la novela, que será publicado en 2023.

Charlotte Thießen

traduce del inglés, el portugués y el español al alemán. Estudió literatura inglesa en la Freie Universität Berlin, donde obtuvo un título de maestría con una tesis sobre la poeta y política Anna Mendelssohn. Desde hace varios años trabaja como traductora independiente y se especializa en poesía y textos sobre política y arte. En 2015, creó, junto a Joel Scott, la serie de lecturas y publicaciones de poesía y traducción artiCHOKE, para la cual ha traducido poesía comprometida y escrito varios ensayos al respecto.

 

Si tiene preguntas urgentes, puede llamarnos al +49 176 5661 87 89 o al +49 30 627 37 677.

Si no puede o no desea utilizar el formulario de contacto, no dude en enviarnos un correo electrónico directamente a contact@gegensatztranslationcollective.com.