Gegensatz

                                            —Translation
                                                    

                                             Collective—

Gegensatz es un colectivo de traductores, escritores y editores con sede en Berlín, que se especializa en la traducción de textos artísticos, literarios y académicos. Con el fin de garantizar la calidad de nuestras traducciones y producir textos que conjuguen precisión y fluidez, nuestras traducciones son editadas y corregidas por hablantes nativos tanto de la lengua de origen como de la lengua de destino. Dado que no somos una agencia, sino un colectivo, nunca dejamos traducciones en manos de terceros cuyo trabajo no conocemos.

Puesto que nuestro equipo está conformado por escritores y artistas activos en áreas muy diversas  —entre nosotros hay autores publicados, académicos, críticos, artistas visuales y bailarines—, contamos con las herramientas necesarias para producir textos fieles al estilo y el contenido del original. Conocemos los discursos de las artes y la academia porque contribuimos a ellos, conocemos el lenguaje de la literatura porque hacemos literatura.

Hemos trabajado con clientes que incluyen museos, universidades y académicos independientes, teatros, publicistas, galerías de arte, festivales, startups, laboratorios de ideas y revistas, así como empresas de mediana y gran escala, tanto del sector público como el privado.

 

Traducción

Gegensatz es ante todo un colectivo de traducción. Somos un grupo de hablantes nativos del alemán, inglés, español, francés, portugués, polaco y turco, con una vasta experiencia escribiendo y traduciendo textos de una amplia gama de campos. Nos interesan especialmente la escritura artística, literaria y académica, pero estamos más que dispuestos y capacitados para traducir material de otras áreas y descubrir nuevos campos de interés. Adicionalmente, si usted necesita otra combinación de lenguajes, no dude en contactarnos; tenemos una amplia red de colegas con los que colaboramos para determinados proyectos.

 
gegensatz-translation.png
 
 

Corrección de estilo y edición

Además de la corrección de estilo simple (gramática, ortografía, puntuación), también ofrecemos un servicio de edición más a fondo. Como académicos y escritores, estamos familiarizados con un amplio rango de estilos, discursos y disciplinas, y somos capaces de suplir sus diferentes necesidades de edición. Nuestra experiencia como traductores nos hace particularmente diestros al editar textos escritos por hablantes no nativos. Dado que conocemos de primera mano los errores provocados por los llamados “falsos amigos”, entendemos que usted quiere decir casualidad y no casualty, o que alguien está embarazada y no embarrassed.

 
gegensatz-editing.png
 
 

Redacción

Gracias a nuestra experiencia como escritores familiarizados con un variado rango de registros y campos, podemos ofrecer un excelente servicio de redacción, ya sea al buscar el tono adecuado para una página web comercial, escribir artículos y ensayos para una publicación sobre arte, o desglosando y reformulando una solicitud de beca. Nuestras especialidades abarcan la redacción tanto de textos artísticos y educativos como también publicitarios y para redes sociales.

 

 
gegensatz-copywrite.png
 
 

Otras colaboraciones

Estamos dispuestos a colaborar en ámbitos que van más allá de nuestras áreas de especialización. En el pasado, hemos ofrecido nuestros servicios de interpretación y traducción en museos, paneles de discusión y galerías, hemos hecho subtítulos para teatros, y ayudado a personas con trámites en agencias burocráticas. Nuestro grupo tiene un compromiso social, y estamos abiertos a trabajar para proyectos sociales, colectivos e individuos con bajos recursos por precios reducidos o de forma gratuita. Así que si necesita algo menos convencional, ¡no dude en contactarnos, tal vez podamos ayudar!

 
logos GEGENSATZ 4 (scan).jpg
 

Ryan Eyers

traduce del alemán al inglés. En la actualidad cursa estudios de maestría en filología inglesa en la Freie Universität Berlin. Tiene más de seis años de experiencia enseñando inglés como lengua extranjera, y trabajando como redactor, corrector de estilo, periodista y gestor de eventos. Sus áreas de especialidad son la música, la literatura y la escritura académica. Adicionalmente contribuye a la producción de textos pedagógicos y materiales de evaluación.

Andrea Garcés

traduce del alemán y el inglés al español. Tiene más de siete años de experiencia editando y traduciendo literatura, periodismo, historia, medicina y otras formas de escritura académica. Tiene un título de maestría en literatura comparada y actualmente está desarrollando un proyecto de doctorado en la misma disciplina. También escribe poesía en español.

Marc Hiatt

traduce del alemán al inglés y ayuda a escritores que no hablan inglés como lengua materna a organizar sus ideas para producir textos académicos en ese idioma. Ha estudiado derecho y teoría social en inglés y filosofía en alemán, y ha enseñado en ambos idiomas. Enseña inglés como lengua extranjera y está familiarizado con los discursos sobre música.

Marty Hiatt

traduce del francés y el alemán al inglés, y edita y corrige textos en inglés. Está terminando un doctorado sobre teoría literaria modernista francesa, y traduce crítica de arte, historia del arte, filosofía, crítica literaria, psicología, teoría política y social, y poesía.  

François Lacire

traduce del inglés y el alemán al francés. Tiene más de diez años de experiencia como traductor independiente y como docente de francés como lengua extranjera en contextos de habla inglesa y alemana. Se especializa en textos literarios, gastronómicos y curatoriales (monografías, catálogos de exposición, programas de festivales).

Sam Langer

traduce del alemán y el francés al inglés, y edita y corrige textos en inglés. Adicionalmente escribe poesía en inglés, en ocasiones enfocándose en las intersecciones de esta lengua con el alemán y el francés.

Tabea Xenia Magyar

traduce del inglés, el francés y el polaco al alemán. Vive y trabaja como traductora, autora y coreógrafa independiente entre Suiza y Berlín. Se enfoca especialmente en los campos de la literatura/poesía y el arte contemporáneo, especialmente en la danza.

Utku Mogultay

traduce del inglés y el turco al alemán, y edita textos escritos en alemán. Es sociólogo y doctor en filología inglesa, y trabaja desde hace más de diez años como traductor independiente. Se especializa en urbanismo y arquitectura; historia de los medios y de la técnica; políticas relacionadas con la ciencia, la educación y la cultura; y música y cultura popular.

Diego Otero

traduce del alemán y el inglés al español y al inglés, y corrige textos académicos en español. Cuenta con formación en estudios literarios, historia del arte y artes plásticas. Escribe poesía en español e inglés, y tiene experiencia como traductor de crítica literaria, periodismo y subtítulos para documentales.

Eve Richens

traduce del francés al inglés. Actualmente está finalizando sus estudios de posgrado en filología inglesa. Tiene experiencia en las áreas de arquitectura de interiores, bellas artes, poesía y edición de cuentos.

Joel Scott

traduce del alemán y el español al inglés. Tiene un doctorado en literatura comparada y estudios de traducción, y cuenta con una vasta experiencia en redacción y edición de textos de diversos campos. Sus áreas de especialidad son la literatura, el arte y la escritura académica. Actualmente trabaja en la traducción al inglés del segundo volumen de la obra maestra de Peter Weiss, Die Ästhetik des Widerstands, la cual será publicada por Duke University Press en 2019.

Charlotte Thießen

traduce del inglés y el portugués al alemán. Hace cuatro años creó junto a Joel Scott la serie de lecturas de poesía y traducción artiCHOKE, para la cual ha traducido la obra de numerosos poetas contemporáneos. Se especializa en la traducción de poesía y narrativa.