—Translation
Qui nous sommes
Gegensatz est un collectif berlinois spécialisé dans la traduction, la correction et la rédaction de textes artistiques, littéraires, académiques et politiques.
Nos membres sont pour la plupart titulaires d’un diplôme d’études supérieures et possèdent une expertise dans de nombreux domaines. Parce que nous venons d’horizons critiques et créatifs divers – nous sommes poètes, chercheurs en littérature et sciences humaines, critiques, artistes visuels, chorégraphes, performeurs – nos traductions reflètent avec justesse le style et le contenu des textes originaux. Les discours artistiques et universitaires nous sont familiers, parce que nous y contribuons ; les exigences stylistiques de la littérature également, parce que nous en écrivons.
Traduction
Notre exigence en matière de traduction est maximale. Locuteurs natifs de ces langues, nous parlons et écrivons couramment l’allemand, l’anglais, l’espagnol, le français, le portugais et le polonais, et nos traductions reflètent notre expérience solide dans des domaines très divers.
Toutes nos traductions sont relues et corrigées par des locuteurs natifs de la langue source et de la langue cible afin de garantir des traductions exemplaires, tant en termes de précision que de fluidité.
Si notre collectif est spécialisé dans les domaines artistique, littéraire et académique, nous sommes tout à fait disposés à nous ouvrir à de nouveaux champs. De même, si vos besoins concernent d’autres langues que celles mentionnées plus haut, n’hésitez pas à nous contacter ; nous travaillons régulièrement avec un réseau de traducteurs et interprètes de tous horizons.
Relecture et révision
Nous assurons aussi bien la relecture de base (grammaire, orthographe et ponctuation) que la révision approfondie du contenu, de la lisibilité et de la structure d’ensemble. Notre familiarité avec un large éventail de styles, de genres et de disciplines nous permet d’adapter notre travail à vos besoins.
Notre expérience en tant que traducteurs nous rend particulièrement aptes à réviser des textes rédigés par des locuteurs non-natifs. Comme eux, nous avons appris de nos erreurs, et nous sommes toujours à l’affût d’éventuels « faux amis » : avec nous, pas de confusion entre l’anglais sensible et l’allemand sensibel, pas d’embarras devant l’espagnol embarazada, pas de signe égal entre totally deranged et un peu dérangé.
Quant aux normes et usages en matière d’écriture inclusive, nos traducteur⋅rice⋅s sont au point et sauront s’adapter à vos exigences, mais aussi vous conseiller quant à la pertinence de tel ou tel usage en contexte.
Rédaction
Auteurs et rédacteurs familiers de nombreux registres, dans de nombreux domaines, nous sommes en mesure de produire des textes irréprochables. Qu’il s’agisse de trouver le ton juste pour un site web commercial, de rédiger des articles ou des essais pour une publication artistique, ou de détailler et structurer les différentes étapes d’une demande de subvention, nous trouverons la forme adéquate à vos projets.
Des délais serrés ? Un projet complexe ?
Le regroupement de différents services sous un même toit est un atour précieux. Nous sommes en effet en mesure de prendre en charge des projets dans leur ensemble : traductions et corrections d’épreuves dans plusieurs langues, révision et suivi tout au long du processus de publication… Autant d’étapes qui nécessitent d’ordinaire la coordination d’un grand nombre de prestataires différents.
Notre équipe administrative vous aidera à échelonner votre projet et vous accompagnera dans toutes les étapes afin d’éviter les retards ou les publications précipitées.
Nous disposons également, de longue date, d’un vaste réseau de collaborateurs, eux aussi hautement qualifiés. Nous pouvons ainsi assumer des projets de grande envergure dans des délais serrés, sans rien céder sur nos exigences.
Collaborations
Au-delà de ces domaines d’expertise, notre collectif est prêt à travailler avec vous dans d’autres contextes : interprétariat et autres services de traduction non-conventionnels (dans des théâtres et galeries, lors de tables rondes…), traduction et intégration de surtitres (pour des pièces, des performances…), mais aussi assistance administrative devant un obstacle bureaucratique… Parce que notre exigence est aussi politique et sociale, Gegensatz a aussi vocation à se mettre au service de projets sociaux, de collectifs et de personnes en difficulté. Bref, si vos attentes ne rentrent pas tout à fait dans les cases, n’hésitez pas à nous contacter !
Rowan Coupland
traduit du français et de l’allemand vers l’anglais. Il a étudié la littérature anglaise à l’Université du Sussex (spécialités : français et histoire de l’art). Ses activités de traduction et de correction incluent des travaux pour le Dictionnaire historique et critique du marxisme (Historical-Critical Dictionary of Marxism), et couvrent des domaines tels que les arts, la politique et les relations internationales. Il a également enseigné l’anglais comme langue étrangère en Allemagne, en France, au Royaume-Uni et au Canada. Il est par ailleurs musicien et performeur, à la fois en solo et au sein de différentes formations.
Camilla Elle
traduit de l'espagnol, de l'anglais, du portugais et du français vers l'allemand. Elle rédige et édite en allemand. Après un début de carrière universitaire en traduction, elle complète sa licence et sa maîtrise en études culturelles à Francfort-sur-l'Oder et à Berlin. Elle a cofondé la revue en cinq langues Utopie-Magazin et la librairie quadrilingue berlinoise Amarcord. À côté de sa profession de traductrice, d'éditrice et de rédactrice indépendante, elle s'engage dans des projets sociopolitiques communautaires et dans les arts visuels. Elle est spécialisée dans les textes philosophiques, littéraires et théoriques sur l'art, ainsi que dans les essais, la non-fiction journalistique et politique.
Ryan Eyers
est traducteur de l’allemand vers l’anglais. Ses points forts sont la politique, la musique et l’histoire de l’art. En 2020, il a reçu une bourse du Deutscher Uebersetzerfonds pour continuer à travailler sur sa traduction de Kleinstadtnovelle de Ronald M. Schernikau. Parallèlement à la traduction, il a plus de dix ans d’expérience en tant que professeur d’anglais, correcteur et rédacteur, et a également écrit et traduit plusieurs livres pour enfants.
Andrea Garcés
est traductrice de l’allemand, de l’anglais et de l’italien vers l’espagnol. Elle a plus de dix ans d’expérience dans la traduction et la correction d’épreuves littéraires, mais aussi d’articles journalistiques, et de textes historiques, ainsi que d’autres publications académiques. Elle est titulaire d’un Master en littérature comparée, et rédige une thèse de Doctorat à l’Institut d’études latino-américaines de la Freie Universität de Berlin. Elle est également cofondatrice de la maison d’édition Oreri—Iniziativa Editoriale et écrit de la poésie en espagnol.
Marc Hiatt
est traducteur de l’allemand vers l’anglais, et aide les auteurs non natifs de l’anglais à articuler leurs idées en vue de publications académiques. Il a étudié le droit et la théorie sociale en anglais et la philosophie en allemand, et a enseigné dans les deux langues.
Marty Hiatt
est traducteur du français, de l’allemand et du portugais vers l’anglais, et assure l’édition et la correction d’épreuves en anglais. Il est titulaire d’un Doctorat sur la théorie littéraire française moderniste, et traduit de la critique et l’histoire de l’art, de la philosophie, de la critique littéraire, de la théorie sociale et de la poésie. Il est le traducteur de Tomates de Nathalie Quintane (Tomatoes, Kenning Editions, 2022).
Lisa Jeschke
est traductrice de l’anglais et du suédois vers l’allemand, et assure l’édition et la correction d’épreuves en allemand. Elle est titulaire d’un Doctorat en littérature anglaise et d’un Master de création en traduction littéraire. Son travail de traductrice et de relectrice a porté jusqu’ici sur les sciences humaines, les arts et la poésie. Elle est également poète et performeuse.
Vera Kurlenina
traduit de l’allemand, du russe et du portugais vers le russe et l’allemand. Elle a étudié la Littérature germanique et romane à Saint-Pétersbourg, Tubingue et Lisbonne, et termine actuellement une formation d’interprétariat et traduction auprès des tribunaux et administrations, à l’Université de Hambourg. Elle est spécialisée dans les humanités, les sciences et le droit. En marge de ses activités de traductrice indépendante, elle est éditrice au sein de la maison « hochroth » (Berlin), qui publie des recueils de poésie bilingues.
François Lacire
traduit de l'anglais et de l'allemand vers le français. Depuis plus de dix ans, il travaille comme traducteur indépendant. Enseignant de Français Langue Étrangère auprès de publics anglophones et germanophones, il est également Docteur en Littérature Française. Il est spécialisé dans les textes littéraires, historiques et curatoriaux.
Sam Langer
traduit de l’allemand et du français vers l’anglais ; il édite et corrige des textes composés en anglais. Il écrit de la poésie en anglais, avec de nombreux emprunts au français et à l’allemand. Il a étudié la littérature, la théorie sociale et la musique.
Tabea Xenia Magyar
est traductrice de l’anglais, du français et du polonais vers l’allemand. Elle a étudié la philosophie, la littérature et les sciences politiques à l’Université de Zurich, et la danse contemporaine au Centre interuniversitaire de danse de Berlin (HZT). Elle travaille en tant que traductrice, autrice et chorégraphe indépendante à Berlin. Ses points forts sont la littérature, la poésie et l’art contemporain, en particulier la danse.
Utku Mogultay
est traducteur de l’anglais et du turc vers l’allemand, et relecteur de textes composés en allemand. Il est titulaire d’un Doctorat en Langue anglaise/américaine et Sociologie, et travaille depuis plus de dix ans comme traducteur indépendant. Ses points forts sont l’urbanisme et l’architecture, l’histoire des médias et des technologies, les politiques scientifique, éducative et culturelle, la musique et la culture pop.
Diego Otero
traduit de l’allemand et de l’anglais vers l’espagnol, de l’espagnol et de l’allemand vers l’anglais, et corrige des textes universitaires écrits en espagnol. Il a étudié la littérature, l’histoire de l’art et les arts plastiques. Il écrit de la poésie en espagnol et en anglais. C’est un traducteur confirmé dans les domaines de la critique, du journalisme, et des sous-titres de documentaire.
Louise Pain
Louise Pain traduit de l’allemand vers l’anglais, et effectue des relectures et corrections d’épreuves en anglais. Elle est titulaire d’une licence en arts (spécialité : dessin) obtenue au Victorian College of the Arts de Melbourne (Australie), et étudie actuellement la philologie allemande et anglaise à la Freie Universität de Berlin. Ses domaines d’expertise comprennent l’histoire et la critique de l’art, la linguistique, la théorie littéraire, la théorie queer et féministe, et les publications académiques et scientifiques.
Claire Schmartz
Claire Schmartz traduce del francés y del inglés al alemán y al luxemburgués. En 2020 fue seleccionada para participar en el Programa Georges Arthur Goldschmidt para jóvenes traductores literarios (DE<>FR). Escribe para la publicación Lëtzebuerger Land y el Tageblatt de Luxemburgo, y trabaja como corresponsal en el extranjero para RTL Radio Luxemburg. En 2022, publicó su novela BUG con Hydre Éditions. En Gegensatz, es responsable de la comunicación con los clientes y de la gestión de proyectos, junto con Tabea Magyar.
Eve Richens
traduit du français vers l’anglais. Elle achève actuellement des études supérieures en Littérature anglaise. C’est une traductrice confirmée dans les domaines de l’architecture d’intérieur, des beaux-arts, de la script-édition et de la poésie.
Joel Scott
est traducteur de l’allemand et de l’espagnol vers l’anglais. Il est titulaire d’un Doctorat en littérature comparée et en traductologie, et possède une vaste expérience de rédacteur et correcteur dans de nombreux domaines. Ses points forts sont la littérature, l’art et les publications académiques. Sa traduction du deuxième volume du magnum opus de Peter Weiss, Die Ästhetik des Widerstands, a été publiée par Duke University Press en 2020, et a reçu une mention honorable lors de la remise du prix Lois Roth 2020 pour la traduction d'une œuvre littéraire. Il travaille actuellement sur le troisième volume, dont la parution est prévue en 2023.
Charlotte Thießen
est traductrice de l'anglais, du portugais et de l'espagnol vers l'allemand, et correctrice de textes en allemand. Elle a étudié la littérature anglaise à la Freie Universität de Berlin et a obtenu un Master dont le mémoire portait sur la poétesse et figure radicale Anna Mendelssohn. Elle a travaillé plusieurs années en tant que traductrice indépendante, en particulier de textes politiques, artistiques et poétiques. En 2015, avec Joel Scott, elle a créé le cycle de lectures et de micro-publications artiCHOKE, pour lequel elle traduit de la poésie engagée ; elle en écrit également.
Nous avons établi de longue date des partenariats avec de nombreux musées, universités et chercheurs, théâtres, éditeurs, galeries d’art, festivals, organisations à but non lucratif, magazines, petites, moyennes et grandes entreprises, tant du secteur public que privé. Parmi nos clients :
Projets récents
Tanz im August Printmagazin 2022
Lukas Peter, Democracy, Markets and the Commons
Zürcher Hochschule der Künste, TRACES: Transmitting Contentious Cultural Heritage with the Arts
PACT Zollverein, Radical Proximity
Schlebbrügge.Editor - Secession Talks (forthcoming)
Ceremony (Burial of an Undead World)
Scheidegger & Spiess
Franz Gertsch – Rüschegg
Liebe, Kriege, Festlichkeiten – Facetten der narrativen Kunst aus Japan
Rosa-Luxemburg-Stiftung
Global Authoritarianism: Perspectives and Contestations from the Global South
En cas de questions urgentes, vous pouvez nous joindre au +49 176 5661 87 89 ou au +49 30 627 37 677.
Si vous ne pouvez ou ne souhaitez pas utiliser le formulaire de contact, n'hésitez pas à nous envoyer un courriel à l'adresse suivante : contact@gegensatztranslationcollective.com.